Mar. 4th, 2007 10:36 pm
Хаусмэн и Пруст
Забавный казус, не знал. Письмо А.Э. Хаусмэна, знаменитого английского поэта и филолога-классика, Гранту Ричардсу, издателю, у которого он сам печатался, попросившему его оценить перспективы английского перевода Марселя Пруста (октябрь 1919): "I have not finished Proust's book, but I have read enough to form the opinion that an English translation would not sell, and, apart from that, could not be really satisfactory, as the merit of the French is in great part a matter of diction and vocabulary. Moreover, the second section of the book, in which I am now rather stuck, is not at all equal to the first. The second volume, I am told, is not good" (The Letters of A.E. Housman / Ed. by H. Maas. L., 1971. P.166). Перевод вышел у другого издателя (Chatto & Windus) в 1922 году, с большим успехом.
Интересно, читал ли это Эко, когда писал свою пародию во "Внутренних рецензиях":
"Пруст Марсель. "В поисках утраченного времени"
Бесспорно, перед нами любопытная идея. Текст очень
длинный, можно сделать достаточно много выпусков для карманной
серии.
Тем не менее учтем, что придется перередактировать почти
все, по крайней мере всю пунктуацию. Текст не разбит на абзацы,
и автор даже не ставил точек между предложениями (там есть
фразы длиною по две страницы). Если он сам не захочет
дорабатывать, не знаю, кто это будет делать за него. Но без
этого книга не состоится."
Интересно, читал ли это Эко, когда писал свою пародию во "Внутренних рецензиях":
"Пруст Марсель. "В поисках утраченного времени"
Бесспорно, перед нами любопытная идея. Текст очень
длинный, можно сделать достаточно много выпусков для карманной
серии.
Тем не менее учтем, что придется перередактировать почти
все, по крайней мере всю пунктуацию. Текст не разбит на абзацы,
и автор даже не ставил точек между предложениями (там есть
фразы длиною по две страницы). Если он сам не захочет
дорабатывать, не знаю, кто это будет делать за него. Но без
этого книга не состоится."